VRAAG VRIJBLIJVEND UW OFFERTE AAN.
Neem contact op
U kunt contact met mij opnemen via onderstaand e-mailadres of telefoonnummer.
Telefoon
+32 472 11 35 56
thirza@semicolontranslations.be
Adres
Jan Schoonjansstraat 12, 2800 Mechelen, BELGIE
Stuur een bericht
Als u op zoek bent naar een vertaler, tolk of revisor voor uw project, kunt u ook een bericht sturen via onderstaand contactformulier.
FAQ
Veelgestelde vragen
Hoe weet ik zeker of u beschikt over de nodige talenkennis?
Tijdens mijn opleiding tot tolk en vertaler is talenkennis uitgebreid aan bod gekomen. Daarnaast volg ik nog bijscholing; niet alleen om op de hoogte te blijven van nieuwe ontwikkelingen, maar ook om mijn talenkennis in zowel mijn moedertaal als mijn vreemde talen op peil te houden. Voor vertalingen en revisies ga ik eveneens uit van het moedertaalprincipe, wat wil zeggen dat ik alleen naar mijn moedertaal vertaal en reviseer. U heeft dus de garantie dat uw project uitsluitend door native speakers wordt gedaan.
Heb ik een beëdigd tolk of vertaler nodig of niet? Kan ik daarvoor bij u terecht?
U heeft een beëdigd vertaler nodig als u een vertaling nodig heeft die rechtsgeldig is voor overheidsinstellingen. Indien u een tolk nodig heeft voor overheidsinstellingen, kunt u beroep doen op een beëdigd tolk. Ik sta zowel in Nederland als in België ingeschreven als beëdigd tolk en vertaler, dus u kunt hiervoor zeker bij mij terecht.
Voor andere gelegenheden maakt het niet uit of een tolk of vertaler al dan niet beëdigd is. Een wervende tekst kan bijvoorbeeld door zowel beëdigde als niet-beëdigde vertalers worden geschreven.
Waarom zou ik gebruik maken van uw vertaaldiensten als er online gratis automatische vertaalprogramma’s beschikbaar zijn?
Er staan tegenwoordig steeds meer automatische vertaalprogramma’s online die steeds betere resultaten leveren. Deze vertalingen kunnen volstaan voor persoonlijk gebruik, maar als u een tekst wilt publiceren of voor andere doeleinden wilt delen, biedt een menselijke vertaler absoluut een meerwaarde. Automatische vertaalprogramma’s vertalen namelijk alleen wat er letterlijk op papier staat en houden geen rekening met contextuele en culturele aspecten. In het beste geval leidt dit tot grappige, maar onbruikbare vertalingen, maar in het slechtste geval kan een slechte vertaling uw bedrijf of werkgever imagoschade berokkenen met alle gevolgen van dien. Een menselijke vertaler daarentegen is opgeleid om deze contextuele en culturele aspecten aan te duiden in de tekst en hier op gepaste, professionele wijze mee om te gaan. Daarnaast hebben menselijke vertalers niet alleen vertaalexpertise, maar ook vakkennis, waardoor zij betere oplossingen kennen om jargon en andere complexe terminologie accuraat te vertalen.
Maakt u gebruik van vertaaltechnologie? Zo ja, welke?
Hoewel automatische vertaalprogramma’s, zoals eerder uitgelegd, geen goed alternatief zijn voor een vertaling, maak ik als vertaler wel degelijk gebruik van vertaaltechnologie. Hierbij moet u denken aan zogenaamde CAT-tools (Computer-Assisted Translation Tools), die kunnen helpen om sneller en consistenter te vertalen. Dit werkt echter eerder als een aanvulling op mijn vertaalexpertise dan als een vervanging ervan; alle vertalingen worden nog altijd door een menselijke vertaler gemaakt. Zelf maak ik gebruik van de CAT-tool Trados, maar ik kan ook werken met uw eigen, cloud-based vertaaltools indien dit uw voorkeur heeft.
Waarom vind ik geen tarieven op uw website?
U vindt op deze website geen tarieven terug, omdat ik ieder project beschouw als maatwerk. Daarom kan ik geen vaste tarieven geven voor uw project; ieder project is immers anders en vraagt een andere aanpak. De prijs wordt opgesteld aan de hand van het aantal woorden en het soort document. U kunt vrijblijvend een offerte opvragen via het contactformulier op de website.
Hoe kan ik contact met u opnemen?
U kunt contact met mij opnemen via het contactformulier op de website of via de contactgegevens. U vindt deze terug onder het kopje “Contact”.
Heeft u nog vragen die niet in de FAQ vermeld staan? Stel uw vraag gerust telefonisch of per e-mail.